УДК 378:81'25
DOI: 10.15507/1991-9468.091.022.201802.324-338
Актуальные вопросы базовой лингвистической подготовки бакалавра-переводчика в вузе: внедрение коммуникативно-функционального подхода к обучению переводу
Ивлева Алина Юрьевна
заведующий кафедры теории речи и практики перевода, ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (430005, Россия, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68/1), доктор философских наук, ORCID: http://orcid.org/0000-0002-6571-7083, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Лаптева Ирина Валерьевна
профессор кафедры немецкой филологии, ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (430005, Россия, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68/1), доктор философских наук, ORCID: http://orcid.org/0000-0002-0444-4237, Researcher ID: O-3676-2015, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Соньем Алан Бельмонд
старший преподаватель Отделения германистики, Университет Яунде I (755, Камерун, г. Яунде, ул. Джозефа Чунгуи Акоа), кандидат философских наук, ORCID: http://orcid.org/0000-0002-8045-1877, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Введение. В настоящее время возникла необходимость переосмысления языковой подготовки переводчиков в связи с появлением новых подходов к переводу. Центральным вопросом статьи является использование нового коммуникативно-функционального подхода к переводу в языковой подготовке лингвистов-переводчиков. Цель – выявление специфических особенностей лингвистической подготовки, которые формируют языковую компетенцию будущего специалиста по переводу в рамках коммуникативно-функционального подхода.
Материалы и методы. Основу исследования составили общенаучные методы: наблюдение и сравнительный анализ, посредством которых были выявлены взаимосвязь и различия языковой подготовки студентов-переводчиков по разным аспектам речевой деятельности. Основным материалом для предлагаемой статьи был педагогический опыт преподавателей кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков в МГУ им. Н. П. Огарева и результаты исследования проблем подготовки переводчиков.
Результаты исследования. Подтверждена гипотеза исследования через сравнительный анализ занятий по дисциплине «Практический курс иностранного языка» у двух профилей подготовки «Перевод и переводоведение» и «Методика преподавания иностранных языков и культур». Выявлены их специфические черты, общие моменты и недостатки c целью дифференцированного подхода к обучению иностранным языкам. Определены предпочтения видов речевой деятельности у студентов-лингвистов в МГУ им. Н. П. Огарева и Университете Яунде I. Предложен метод совершенствования процесса языковой подготовки переводчиков, основанный на коммуникативно-функциональном подходе к обучению переводу.
Обсуждение и заключения. Обучение студентов профессиональному переводу предполагает формирование у будущих переводчиков особого переводческого мышления. Теоретическая значимость работы состоит в пересмотре приоритетов, систематизации и построении целостного междисциплинарного содержания языкового образования. Практическая значимость заключается в использовании полученных результатов в системе образования любой страны для обеспечения качественного обучения переводу. Специфику языковой подготовки специалиста-переводчика следует учитывать в условиях межязыкового посредничества применительно к ситуации глобальной нестабильности в мировой политике.
Ключевые слова: лингвистическая подготовка, иностранный язык, бакалавр-переводчик, методы обучения переводу, коммуникативно-функциональный подход, образование в вузе
Благодарности: авторы статьи выражают благодарность студентам-бакалаврам направления «Лингвистика» за апробацию основных положений научной работы и коллегам из Университета г. Яунда за активное участие в обсуждении результатов исследования.
Для цитирования: Ивлева А. Ю., Лаптева И. В., Соньем А. Б. Актуальные вопросы базовой лингвистической подготовки бакалавра-переводчика в вузе: внедрение коммуникативно-функционального подхода к обучению переводу // Интеграция образования. 2018. Т. 22, № 2. С. 324–338. DOI: 10.15507/1991-9468.091.022.201802.324-338
Заявленный вклад авторов: Ивлева Алина Юрьевна – постановка проблемы исследования; выбор методов исследования; проведение анкетирования; выявление специфики языковой подготовки лингвиста-переводчика; обсуждение результатов исследования; апробация основных положений исследования на занятиях по «Практическому курсу иностранного языка»; сравнительный анализ особенностей проведения занятий в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу; разработка приемов совершенствования процесса языковой подготовки. Лаптева Ирина Валерьевна – постановка проблемы исследования; выбор методов исследования; изучение работ по теории перевода; проведение анкетирования; сравнительный анализ общих моментов и недостатков языковой подготовки лингвиста-переводчика; обсуждение результатов исследования; разработка приемов совершенствования процесса языковой подготовки Соньем Алан Бельмонд – проведение анкетирования; обсуждение результатов исследования; сравнительный анализ особенностей проведения занятий в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу в Университете г. Яунде; разработка приемов совершенствования процесса языковой подготовки.
Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.
Поступила 21.11.2017; принята к публикации 11.01.2018; опубликована онлайн 29.06.2018.
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.